☰ Sure görünümüne geç

Kelime: 🇹🇷 🇬🇧
Meal: 🇹🇷
Mahmoud Khalil Al-Husary
eğerAnd ifkithatehli(the) PeopleKitap(of) the Bookinansalardı(had) believedve korunsalardıand feared (Allah)örterdiksurely We (would have) removedonlarınfrom themkötülüklerinitheir evil (deeds)ve onları sokardıkand surely We (would have) admitted themcennetlere(to) Gardensni'meti bol(of) Bliss
🇹🇷 5:65 Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.
ve eğerAnd ifonlarthat theygereğince uygulasalardıhad stood firmlyTevrat'ı(by) the Tauratve İncil'iand the Injeelve ne kiand whatindirildiwas revealedkendilerineto themRablerindenfromRableritheir Lordmuhakkak ki yerlerdisurely they (would have) eatenüstlerindenfromüstlerindeabove themveand fromaltındanbeneathayaklarınıntheir feetiçlerinde vardırAmong thembir ümmet(is) a communitytutumlumoderateama çoğubut manyonlardanof them ne kötüevilişler(is) whatyapıyorlarthey do
🇹🇷 5:66 Eğer onlar, Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür!
EyOElçiMessengerduyurConveyşeyiwhatindirilenhas been revealedsanato youRabbindenfromRabbinyour Lordve eğerand ifbunu yapmazsannotyaparsınızyou doduyurmamış olursunthen nottebliğ ettinyou (have) conveyedO'nun mesajınıHis MessageAllahAnd Allahseni korurwill protect youinsanlardanfrominsanlarthe peopledoğrusuIndeedAllahAllahyola iletmez(does) nothidayet ederguidetoplumunuthe peoplekafirlerthe disbelieving
🇹🇷 5:67 Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez.
de kiSayEy ehliO PeopleKitap(of) the Booksiz değilsinizYou are notüzerindeonbir şey (esas)anythingkadaruntiluygulayıncayayou stand firmlyTevrat'ı(by) the Tauratve İncil'iand the Injeelve şeyiand whatindirilenhas been revealedsizeto youRabbi'nizdenfromRabbinyour Lordve artıracaktırAnd surely increaseçoğununmanyonlardanof themşeywhatindirilenhas been revealedsanato youRabbindenfromRabbinyour Lordazgınlık(in) rebellionve inkarınıand disbeliefsen üzülmeSo (do) notüzülürlergrieveiçinovertoplumuthe peopleo kafirlerthe disbelieving
🇹🇷 5:68 De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme!
şüphesizIndeedkimselerthose whoinanan(lar)believedve kimselerand those whoyahudiler(den)became Jewsve sabiiler(den)and the Sabiansve hıristiyanlar(dan)and the ChristianskimselerwhoeverinananbelievedAllah'ain Allahve gününeand the Dayahiretthe Lastve yapanlaraand didiyi işlergood deedsyokturthen nokorkufearonlaraon themve yokturand notonlaratheyüzüntüwill grieve
🇹🇷 5:69 Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel işlerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
andolsunCertainlybiz almıştıkWe tooksöza Covenantoğullarından(from the) Childrenİsrail(of) Israelve göndermiştikand We sentonlarato themelçilerMessengersne zamanWheneveronlara getirdiysecame to thembir elçiany Messengerbir şeywith whatistemediğinotistedidesiredcanlarınıntheir soulsbir kısmınıa groupyalanladılarthey deniedve bir kısmını daand a groupöldürüyorlardıthey kill
🇹🇷 5:70 Andolsun biz, İsrailoğulları'ndan söz aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoşlanmadığı bir şey getirmişse, bunlardan bir kısmını yalanlamışlar, bir kısmını da öldürmüşlerdir.