zamanAnd whenerdiklerireachçocuklarınızthe childrensizinamong youerginlik çağınathe pubertyizin istesinlerthen let them ask permissiongibiasizin istedikleriasked permissionkimselerinthose whokendilerinden önceki(were) before themonlardan öncekiler(were) before themişte böyleThusaçıklıyorAllah makes clearAllahAllah makes clearsizefor youayetleriniHis Versesve AllahAnd Allahbilendir(is) All-Knowerhüküm ve hikmet sahibidirAll-Wise
🇹🇷 24:59 Sizden olan çocuklarınız erginlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ve (ihtiyar) oturanAnd postmenopausalkadınlardanamongkadınlarthe womenkiwhoümidi kalmamıştır(do) notarzu ederlerhave desireevlenmeye(for) marriageyokturthen not iskendileri içinon thembir günahany blamebırakmalarındathatbir kenara bıraktılarthey put asidedış örtülerinitheir (outer) garmentsgöstermedennotgöstererekdisplayingsüslerinitheir adornmentamaAnd thatsakınmalarıthey modestly refraindaha hayırlıdır(is) betterkendileri içinfor themve AllahAnd Allahişitendir(is) All-HearerbilendirAll-Knower
🇹🇷 24:60 Bir nikah ümidi kalmayan, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların ise, zinetlerini (yabancı erkeklere) göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. Yine de iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
yokturNot isüzerineonkörthe blindbir güçlükany blameve yokturand notüzerineontopalthe lamebir güçlükany blameve yokturand notüzerineonhastathe sickgüçlükany blameve (bir güçlük) yokturand notüzerinizeonsizinyourselvesyemenizdethatyersinizyou eatkendi evlerinizdenfromevlerinizyour housesyahutorevlerindenhousesbabalarınızın(of) your fathersyahutorevlerindenhousesannelerinizin(of) your mothersyahutorevlerindenhouseskardeşlerinizin(of) your brothersyahutorevlerindenhouseskızkardeşlerinizin(of) your sistersyahutorevlerindenhousesamcalarınızın(of) your paternal unclesyahutorevlerindenhouseshalalarınızın(of) your paternal auntsyahutorevlerindenhousesdayılarınızın(of) your maternal unclesyahutorevlerindenhousesteyzelerinizin(of) your maternal auntsyahutorsahip olduğunuzunwhatsahipsinizyou possessanahtarlarınaits keysyahutorarkadaşınızınyour friendyokturNot isüzerinizeon youbir günahany blameyemenizdethatyersinizyou eattoplu olaraktogetheryahutorayrı ayrıseparatelyzamanBut whengirdiğinizyou enterevlerehousesselam verin;then greetkendinize[on]kendinizyourselves(bir yaşam) dileğiylea greetingtarafındanfrom-denfromAllahAllahbereketliblessedgüzel(and) goodişte böyleThusaçıklıyorAllah makes clearAllahAllah makes clearsizefor youayetlerithe Versesumulur kiso that you mayaklınızı kullanırsınızunderstand
🇹🇷 24:61 A'maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklar.
Mahmoud Khalil Al-Husary