Ey ehliO PeopleKitap(of) the Booktaşkınlık etmeyin(Do) nothaddi aşarlarcommit excessdininizdeindininizyour religionve söylemeyinand (do) notde kisayhakkındaaboutAllahAllahdışındaexceptgerçekthe truthşüphesizOnlyMesihthe MessiahÎsaIsaoğlusonMeryem(of) Maryamelçisidir(was) a MessengerAllah'ın(of) Allahve O'nun kelimesidirand His wordattığıwhich He conveyedMeryem'etoMeryemMaryamve bir ruhturand a spiritO'ndanfrom HiminanınSo believeAllah'ain Allahve elçilerineand His MessengersdemeyinAnd (do) notde kisay(Allah) ÜçtürThreebuna son verindesistyararınıza olarak(it is) betterkendifor youçünküOnlyAllahAllahtanrıdır(is) Godbir tekOneO yücedirGlory be to HimolmaktanThatO'nun olmasıHe (should) havekendisifor Himçocuk sahibia sonO'nundurTo Him (belongs)olanlarwhatevergöklerde(is) ingöklerthe heavensve olanlarand whateveryerde(is) inyeryüzüthe earthve yeterAnd is sufficientAllahAllahvekil olarak(as) a Disposer of affairs
🇹🇷 4:171 Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, Meryem'e atmış olduğu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
çekinmezNeverçekinmezwill disdainMesihthe Messiaholmaktantoolbekula slaveAllah'aof Allahve melekler deand notmeleklerthe Angels(Allah'a) yaklaştırılmışthe ones who are near (to Allah)ve kimAnd whoeverçekinirsedisdainsO'na kulluktanfromO'na ibadetHis worshipve büyüklük taslarsaand is arrogantbilsin ki O toplayacaktırthen He will gather themkendi huzurunatowards Himonların hepsiniall together
🇹🇷 4:172 Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
gelinceThen as forkimselerethose whoinanan(lara)believedve yapanlaraand didiyi işlerthe righteous deedseksiksiz ödeyecektirthen He will give them in fullmükafatlarınıtheir rewardve daha fazlasını da verecektirand give them morelutfundanfromO'nun lütfuHis BountygelinceAnd as forkimselerethose whoçekinen(lere)disdainedve büyüklük taslayanlaraand were arrogantazabedecektirthen He will punish thembir azapla(with) a punishmentacıklıpainfulve onlar bulamayacaklardırand notbulacaklar mıwill they findkendilerinefor themselvesbaşkafrombaşkabesidesAllah'tanAllahbir dostany protectorve bir yardımcıand nothiçbir yardımcıany helper
🇹🇷 4:173 İnanıp güzel işler yapanlara gelince, onların mükafatlarını eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah'a kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da şiddetli bir şekilde azab edecek ve onlar Allah'dan başka kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
EyOinsanlarmankindmuhakkak kiSurelysize geldihas come to youbir delila convincing proofRabbinizdenfromRabbinyour Lordve indirdikand We (have) sent downsizeto youbir nura lightapaçıkclear
🇹🇷 4:174 Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
gelinceSo as forkimselerethose whoinanan(lara)believedAlah'ain Allahve yapışanlaraand held fastO'nato Himsokacaktırthen He will admit thembir rahmetin içineinrahmetMercykendindenfrom Himselfve lutfunand Bountyve onları iletecektirand will guide themkendisine varanto Himselfbir yola(on) a waydoğrustraight
🇹🇷 4:175 Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.
Mahmoud Khalil Al-Husary